Siento mucho los retrasos, actualizaré el blog de vez en cuando, pero tened paciencia, please:



La vida de un sacerdote en Madrid es algo compleja, hacemos lo que podemos y que Dios ponga el resto. Si quieres contribuir pide a Dios que nos envíe más sacerdotes.

Un fuerte abrazo

viernes, 11 de mayo de 2012

Sobre el "pro multis"...

Hasta ahora, la traducción del Misal de las palabras de la consagración en España y en algunos otros países dice:

TOMAD Y COMED TODOS DE ÉL, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SERÁ ENTREGADO POR VOSOTROS.
TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA, QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR TODOS LOS HOMBRES PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA. 
 
Esto ha cambiado en la última reforma litúrgica. La Santa Sede ha pedido que se corrija esta traducción por otra más cercana a las "ipsissima Verba Iesu" (mismísimas palabras de Jesús). Esa traducción sería:

TOMAD Y COMED TODOS DE ÉL, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SERÁ ENTREGADO POR VOSOTROS.
TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA, QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR MUCHOS PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA. 
 
El problema es que nuestra Conferencia Episcopal se está retrasando porque algunos obispos no aceptan el cambio. En la Santa Madre Iglesia, llevamos con la nueva reforma muchos años. Una reforma que en España sólo ha entrado en parte (el nuevo Orden General del Misal Romano).

La justificación para traducir las palabras como "por todos los hombres" es porque dicen que en hebreo no existe la palabra "todos" y por eso el término que Jesús empleó, lo que de verdad quería decir era ese "todos".

¿Qué ocurre? Pues que en la traducción oficial en latín sí que aparece "pro multis" y no "pro omnibus" en toda la historia litúrgica eclesial.

Por otro lado, los evangelios, que sí están escritos directamente en griego, en ningún momento dicen "por todos", sino "por muchos", como se recoge en todos los manuscritos.

Realmente, no faltan pruebas en los evangelios para decir que Jesús quiso salvar a todos, pero lo cierto es que en el momento de la institución de la Eucaristía lo que sí parece claro es que Jesús no dijo "por todos", sino "por muchos".

Varias veces ha dicho Benedicto XVI que la traducción correcta debe ser "por muchos". Eso no quiere decir que Jesús no haya muerto por todos. Evidentemente, la Cruz tiene un valor universal. Lo que ocurre es que al traducir "por todos", puede parecer que los méritos de la Cruz son automáticos: Todo el mundo se salvaría sin mediar la propia libertad. Y eso no es cierto. Es necesario aceptar esa salvación, por lo que es lógico pensar que hay quien no quiera salvarse. Para evitar ese automatismo de la salvación es por lo que debemos volver a la traducción multisecular de la Iglesia y en las palabras de la consagración en vez de decir "por todos", debemos volver al "por muchos", más correcto histórica, literaria y teológicamente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario